Traduction Standard
Qu'est-ce qui fait la différence entre une bonne traduction et une traduction standard?
Une bonne traduction représente plus qu'un simple report, de la langue source vers la langue cible, des structures linguistiques telles que construction de la phrase et choix des mots. La réussite d'une traduction se détermine au regard du transfert sémiotique du sens, de la langue source vers la langue cible, de l'ensemble des niveaux de langage distinguables du point de vue sémiotique et responsables de la construction de sens.
Les traductions en général, les traductions de communication technique (p.ex. notices d'utilisation), de même que les traductions de textes de marketing, font figure de défi pour tout traducteur. Durant le processus de traduction le traducteur doit opérer correctement en matière de technique et de contenu ainsi que de façon stylistiquement convaincante, le transfert de signification d'une langue vers l'autre. Dans le cadre du service de traduction, il ne s'agit pas de traduire mot à mot au moyen d'un dictionnaire. Afin d'éviter par exemple qu'une traduction de l'anglais vers l'allemand ne tombe dans le travers de l'anglicisation, il est essentiel que le traducteur ne comprenne pas la langue uniquement en tant que système formel et système de règles grammaticales .
Le traducteur doit en effet également posséder, outre des compétences grammaticales, de solides compétences socioculturelles, vu que les connaissances générales et les contextes sociaux exercent une influence sur l'interprétation et l'attribution du sens plus que la langue en soi, souvent même plus que les sons, les mots et les propos.
Le sens d'un texte ne repose pas uniquement sur des constructions grammaticales correctes. La signification sémiotique de toute communication résulte, de façon supplémentaire et déterminante à des niveaux du langage en tant que système communicatif et socioculturel. Pris ensemble, les différents niveaux font office de générateurs sémiotiques dans la construction du sens au sein du processus de communication.
Comment comprenez-vous les expressions suivantes, et de quelle façon les traduiriez-vous?
Röstigraben, Sechseläuten, 14 juillet, 1 er août, 1 er avril, darts, tiddlywinks, BBC, TUC, IRA, QUANGO, TN, May Day, St.David‘s Day, Halloween, bank holidays, Good Friday, paella, etc.
Les expressions s'avèrent incompréhensibles sans codes de communication spécifiques à la culture. Pour ce qui concerne le sens, elles sont à l'image de la pointe émergée d'un iceberg: ou on les comprend, ou elles s'avèrent tout bonnement inutiles. Le fait de reconnaître la forme linguistique en soi ne signifie pas non plus que l'on comprend forcément le sens qui la sous-tend. C'est ici qu'interviennent les compétences socioculturelles du traducteur, dont la tâche est d'assurer le transfert du sens d'une langue à l'autre. Pour être en mesure de résoudre de tels "casse-tête", les traducteurs doivent posséder des connaissances approfondies de la culture cible et de la langue cible dans laquelle est effectuée la traduction. Il est de ce fait impératif que la langue cible soit traitée par des traducteurs natifs: l'activité de traduction exige en effet de leur part non seulement une connaissance parfaite de la grammaire de leur langue maternelle, mais également une mobilisation de l'ensemble de leurs connaissances générales.
De bonnes raisons qui conduisent SemioticTransfer à n'engager que des traducteurs natifs spécialisés.