Memoire traduction
Tout texte déjà écrit ou traduit ne devrait plus faire l'objet d'une nouvelle écriture ou traduction.
Nous créons à l'intention de nos clients de mémoires de traduction permettant une augmentation significative de la qualité, une consistance terminologique spécifique à l'entreprise ainsi que des économies de coûts lors d'importants volumes de traduction, notamment dans le cas de documentations techniques. Il s'agit ici toutefois de structurer clairement la situation de départ de même que de définir des objectifs concrets: une langue source contrôlée (établir des règles de rédaction!) est ainsi par exemple la première étape vers un management de mémoire de traduction ( translation memory management ) générateur d'avantages.
Par l'entremise d'un management de mémoire de traduction orienté objectifs et résultats, nos clients profitent du recyclage des textes et traductions de documentation technique spécifique à leur entreprise. Dans le cas d'une notice d'utilisation par exemple, les valeurs empiriques indiquent des répétitions de texte à hauteur de 30% au moins d'une version à la suivante. La réutilisation de traductions existantes garantit ainsi la consistance de la terminologie technique spécifique à l'entreprise (management de terminologie).
SemiotictTransfer travaille avec les outils CAT ( Computer Aided Translation Tools ) de dernière génération. Profitez vous aussi de cette avance technologique grâce à nos solutions de traduction.