Création de textes publicitaires
Le proverbe "Autres pays, autres moeurs" s'applique aux textes de communication marketing!
La communication d'entreprise (Corporate Language) doit obligatoirement être adaptée aux marchés de la langue cible. Il est impératif de s'adresser aux segments clientèle potentiels dans un langage correct et d'adapter à chaque culture les médiums de communication électroniques et écrits si vous voulez conquérir des marchés de langue étrangère.
- Brochures, tracts, outils publicitaires et tous les outils de distribution
- Présentations pour la vente et les séminaires (PowerPoint et Multimedia)
- Accueil Internet multilingue (localisation Internet et localisation des contenus de communication)
- Leaflets, catalogues de produits
- Communiqués de presse, rapports journalistiques
Notre réseau international pour un marketing interculturel
Mettez nos concepteurs publicitaires, locuteurs natifs, à l'épreuve en allemand, anglais, français, italien, espagnol et portugais!
Dans le réseau international de SemioticTransfer, vous trouverez des sémiologues, des linguistes, des traducteurs, des rédacteurs, des concepteurs, des graphistes, des programmateurs de sites Web, des journalistes, des spécialistes PR, des agences de prépresse et d'impression.
Ne vous en laissez pas conter! Il est possible de contrôler la pertinence et l'efficacité publicitaire des headlines et des slogans grâce à la sémiotique. Dr. Arno Giovannini, linguiste et sémiologue, se fera un plaisir de vous apporter son conseil.
Téléphone Suisse + 41 56 470 40 40.
Prix: l'adaptation à la langue ciblée de textes marketing est facturée en fonction de la quantité.