diminui font aumenta font

Controle Terminologie

La gestion terminologique et de mémoire de traduction vous permet d’économiser du temps et de l’argent et de garantir un langage d’entreprise uniforme!

Ce qui sonne à priori compliqué est en fait très simple à réaliser grâce à SemioticTransfer et across-System!

La terminologie est le vocabulaire spécifique à une entreprise; elle constitue – pas seulement au niveau du processus traductionnel – une thématique qui concerne uniformément l’ensemble des départements de l’entreprise, les traducteurs comme les correcteurs, la vente comme le marketing, la gestion comme la documentation produits, la direction et le secrétariat.

La terminologie commence par des définitions précises des termes spécifiques et une fixation contraignante des concepts et des formulations dans sa propre langue. Utilise-t-on dans votre entreprise les termes de «vite», «rapide», de «plus rapidement possible», d’«asap», de «pressé» ou tout simplement d’«urgent»? Qualifie-t-on une chose réussie de «parfaite», «optimale», «meilleure possible», «excellente», «exceptionnelle», ou même de «super»? Deux formulations différentes pour une seule et même chose peuvent déjà générer, en cas de doute, des malentendus autant au sein de l’entreprise qu’auprès du consommateur final – ce qui entraîne, au niveau du processus traductionnel, des coûts de traduction doubles qui se multiplient même quand les traductions s’effectuent dans différentes langues.

Une gestion terminologique spécifique à l’entreprise vous permet de garantir un langage d’entreprise uniforme; elle représente en outre la solution parfaite permettant de surmonter les barrières linguistiques et culturelles. Au vu de la mondialisation croissante, elle constitue ainsi la pierre angulaire d’une mise en valeur réussie des débouchées internationales.

Outre un abaissement notable des coûts de traduction et la garantie d’un langage d’entreprise uniforme comme atout concurrentiel majeur, il existe de nombreuses autres raisons d’opter pour une gestion terminologique par SemioticTransfer: une définition fixée une fois et sa traduction est enregistrée dans une mémoire de traduction, ce qui permet un gain important d’argent et de temps pour toutes les traductions suivantes et d’éviter, en outre, une dynamique qui pourrait se développer dans la terminologie: sans organisation, il apparait facilement des « accumulations de dénominations », des réinterprétations spécifiques à des groupes et des solutions isolées. Et quand un terme erroné s’est ancré dans le langage d’entreprise, il est difficile de le corriger. C’est pourquoi, il est important de saisir les mots spécifiques dès leur création et de clarifier et définir leur signification exacte.

Une gestion terminologique peut même permettre d’éviter des conséquences onéreuses en termes de coûts comme, par exemple, des dommages-intérêts résultant d’informations produits erronées ou des effets pouvant être dommageables à l’image de l’entreprise.

Le workfow de la gestion terminologique avec SemioticTransfer est très simple:

S’il n’existe pas encore de terminologie spécifique à l’entreprise, à partir des documents représentatifs existants (par exemple, modes d’emploi produits, catalogues, notices d’utilisation du service, documents d’apprentissage, brochures marketing, textes de presse, textes de brevet, normes et pré-traductions), les concepts terminologiques sont extraits de manière informatique, retraités manuellement et traduits. Après validation, l’import s’effectue dans la base de données, qui permet par la suite un langage d’entreprise rigoureux et un gain de temps et d’argent pour toutes les traductions ultérieures. Afin de garantir que les textes suivants seront écrits fidèlement à la traduction effectuée et que seules seront utilisées les formulations enregistrées dans la mémoire de traduction, une multitude de plugins sont disponibles qui, grâce à une comparaison continue pendant la rédaction même du texte, permettent une reprise efficace des formulations déjà existantes et donc d’augmenter la qualité des textes et de réduire par la même les coûts de traduction.

Bien évidemment, SemioticTransfer peut aussi vous aider à réaliser une optimisation de la terminologie déjà existante via une vérification et une actualisation des stocks et une homogénéisation de la structure et du contenu!

Avec l’across Language Server comme plate-forme centrale pour l’ensemble des ressources linguistiques, il est possible de regrouper des composantes terminologiques situées sur des emplacements très différents. La terminologie spécialisée, spécifique à l’entreprise est gérée dans crossTerm et est agrémentée au besoin d’explications ou d’images. Parallèlement, une définition claire des termes permet d’éviter l’utilisation de variantes linguistiques non souhaitables. En outre, grâce à l’outil de recherche crossSearch, il est possible d’avoir recours à des sources terminologiques à partir d’Internet.

Afin de tirer profit de l’ensemble des sources terminologiques et de les rendre disponibles à l’ensemble des intervenants en vue d’une utilisation rigoureuse, SemioticTransfer vous propose de multiples possibilités différentes: par exemple, le système terminologique crossTerm, l’éditeur crossDesk ou encore l’interface crossConnect pour une rédaction conforme à la traduction.
Notre Guided Tour (lien) vous présente un bref aperçu de l’ensemble des composantes de l’across Language Server.

Pour résumer, les traducteurs et les linguistiques de SemioticTransfer extraient, définissent et systématisent la terminologie spécifique à votre entreprise ou votre secteur, gèrent vos bases de données terminologiques et vous offrent la solution Internet optimale permettant une utilisation internationale par vos collaborateurs. SemioticTransfer vous garantit ainsi: rigueur terminologique, assurance-qualité de l’ensemble de la communication et gain énorme en termes de temps et de coûts!

Des questions?
Nous vous conseillons volontiers sans engagement et en toute discrétion au + Votre interlocuteur: Dr. Arno Giovannini

Vous pouvez également utiliser notre formulaire de contact kontakt@semiotictransfer.ch Pour un devis sans engagement, n’hésitez pas à nous contacter: angebot@semiotictransfer.ch