Questionnaire d’évaluation pour l’amélioration de la qualité des traductions mandatées

En tant que client pour des travaux de traduction mandatées, vous êtes tenus d’obtenir la meilleure qualité possible pour vos clients internes et externes, faire preuve envers eux d’un maximum d’efficacité dans l’exécution des travaux et maintenir les coûts au plus bas.

Notre objectif principal est d'effectuer pour vous des traductions de qualité irréprochable.
Votre participation est précieuse pour nous permettre d’atteindre nos buts. Nous vous prions de bien vouloir remplir le questionnaire ci-dessous et de nous le retourner. Celui-ci servira de support pour une autoévaluation permettant de déterminer le profil type de nos clients dans le domaine de la traduction.

En effet, la qualité des traductions repose en premier lieu sur la manière dont le prestataire de services prend en charge les mandats qui lui sont confiés. Nous vous communiquerons volontiers les résultats de cette enquête. Toutes les informations fournies seront traitées de façon anonyme et confidentielle.


Cette affirmation correspond
À mes yeux, ce point est


Cette affirmation correspond
À mes yeux, ce point est


Cette affirmation correspond
À mes yeux, ce point est


Cette affirmation correspond
À mes yeux, ce point est


Cette affirmation correspond
À mes yeux, ce point est

 
Contrôle de la qualité et des coûts grâce à une planification des échéances
Je suis informé sur le nombre de pages standards (25 lignes standards de 53 frappes) qu’un traducteur peut effectuer en une journée de travail.  
Je prévois suffisamment de temps dans ma planification pour les travaux de traduction.
Pour des projets multilingues importants, je planifie les échéances avec le prestataire de services de traduction.
Sans les paroles adéquates, le message ne passe pas.
Je sais si j’ai besoin d’une simple « traduction informative » ou d’une « traduction destinée à une publication ».   Des traductions correctes mais brutes sont souvent qualifiées de traductions informatives. Elles peuvent être réalisées plus rapidement et à moindre coût en comparaison à des traductions destinées à des publications. Si le texte est destiné à la communication marketing ou si l’image qui s’en dégage est importante, une traduction informative n’est pas adaptée.  
J’informe toujours le prestataire de services de traduction sur la nature du texte et le groupe cible.
Lorsque des modifications sont effectuées dans les textes traduits, je communique ces dernières au prestataire de services de traduction.
Je suis informé sur le fait que les produits ou les prestations destinés au marché international ne sont pas uniquement traduits, mais qu’ils doivent également être adaptés aux particularités culturelles, sociales et légales du marché cible local.
Je désire recevoir la traduction dans le même format de fichier et le même layout que le texte source.
Je suis généralement satisfait des travaux de traduction.

Remplissez S.V.P. le formulaire qui suit avec vos données:

Nom, prénom:
Entreprise:
Fonction:
Adresse:
Téléphone:
eMail:
 
© Dr. Arno Giovannini

Ce questionnaire est un extrait de notre « Formulaire d’évaluation ». La version complète est disponible sur www.semiotictransfer.com